Joanna Orzeszkowska

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Joanna Orzeszkowska-Kotarbińska (ur. 29 grudnia 1948, zm. 22 października 2013) – polska aktorka dubbingowa, teatralna i filmowa oraz dialogistka.

Pszczółka Maja – austriacko-japońsko-niemiecko-portugalsko-hiszpańsko-kanadyjski serial animowany (anime) dla dzieci. Składa się z dwóch serii po 52 odcinki. Bardzo popularny w Polsce w latach 80. i 90. XX wieku. Oparty na książce niemieckiego pisarza Waldemara Bonselsa, Pszczółka Maja i jej przygody wydanej po raz pierwszy w 1912 roku. Książka została zaadaptowana na serial (jap.) Mitsubachi Māya no bōken w 1975.IMDb.com (The Internet Movie Database) – największa na świecie internetowa baza danych na temat filmów i ludzi z nim związanych. Zawiera informacje o aktorach, reżyserach, scenarzystach, producentach, montażystach, operatorach, muzykach itd. Informacje nie ograniczają się do kinematografii amerykańskiej.

Życiorys[ | edytuj kod]

W 1970 ukończyła studia na PWST w Warszawie. W latach 1970-1975 występowała w Teatrze Telewizji, a także w Teatrze im. Wojciecha Bogusławskiego w Kaliszu, Teatrze Dramatycznym w Warszawie, Teatrze Nowym w Warszawie, Teatrze im. Adama Mickiewicza Częstochowie i Teatrze Polski w Bielsku-Białej.

Wakacje, wakacje i po wakacjach, Franklinie (ang. Back to school with Franklin, 2002) – kanadyjsko-francusko-angielski film animowany, opowiadający o rezolutnym żółwiu imieniem Franklin i jego przygodach. Jest to filmowa kontynuacja serialu dla dzieci – Witaj, Franklin. Film jest kontynuacją filmów z serii Franklin. Franklin i Zielony Rycerz (2000), Franklin i skarb jeziora, (2006) oraz Czarodziejskie święta Franklina (2001).Shrek 2 – amerykański film animowany z 2004 roku. Powstał dla wytwórni DreamWorks Pictures, a jego reżyserami są Andrew Adamson, Kelly Asbury i Conrad Vernon. Obraz jest sequelem przeboju kasowego z 2001 roku zatytułowanego Shrek, jego pozostałe kontynuacje typu: Shrek Trzeci pojawiła się trzy lata później, a ostatnia Shrek Forever sześć lat później.


Podstrony: 1 [2] [3] [4]




Warto wiedzieć że... beta

Blizna (łac. cicatrix) – w dermatologii zmiana skórna będąca najczęściej następstwem uszkodzenia skóry właściwej i zastąpieniem ubytku przez tkankę łączną włóknistą.
Witaj, Franklin – animowany serial dla dzieci, opowiadający o małym żółwiu Franklinie, który przeżywa przygody ze swoimi przyjaciółmi: Misiem (najlepszy przyjaciel), Ślimakiem, Wydrą, Gąską, Lisem, Skunksem, Królikiem i Bobrem. Postać żółwia Franklina stworzyła kanadyjska pisarka dla dzieci Paulette Bourgeois. Spod jej pióra wyszło ponad ćwierć setki książeczek o Franklinie, ilustrowanych przez Brendę Clark. Franklin ma w późniejszych odcinkach siostrzyczkę: Harriet, nazywaną najczęściej żółwinką.
Fantaghiro (oryg. Fantaghirò, 1999-2000) – hiszpański serial animowany oparty na cyklu filmów Fantaghiro, dawniej emitowany w Polsce na kanale TVP1 w 2006 roku. Serial znany też pod alterantywnym tytułem Księżniczka Fantaghiro.
Koszmarny Karolek (ang. Horrid Henry, 2006- 2012) – brytyjski serial animowany. Od 3 marca 2009 do przełomu 2012 był emitowany w Polsce na kanale TVP1. Serial jest oparty na cyklu książek Franceski Simon.
Gruby pies Mendoza (ang. Fat Dog Mendoza) – brytyjski serial animowany o przygodach pewnego psa o imieniu Mendoza i jego przyjaciela, Małego Zielonego Mściciela. Jest to wspólna produkcja Sunbow Entertainment i Cartoon Network Europe.
Trzy małe duszki (jap. Chiisa na Obake Atchi, Kotchi, Sotch, ang. Three Little Ghosts, 1991-1992) – japoński serial animowany opowiadający o przygodach trzech duszków: Bumpera, Cutera i Sally. Towarzyszą im kucharz Pierre, dwie myszy, kot, babcia Jones i fryzjer Charles. Serial powstał w 1991 roku, a jego amerykańsko-francuska wersja z 1992 roku trafiła do Polski w latach 1999-2000. W Polsce serial można było oglądać na kanale Fox Kids, Jetix Play oraz TVN.
Dubbing (dawniej dublaż) – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi. Mianem dubbingu potocznie określa się również dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.

Reklama