Translatica

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Translatica – wspólna nazwa linii tłumaczy komputerowych oraz słowników wydawanych przez firmę pwn.pl.

Microsoft Excel (pełna nazwa Microsoft Office Excel) - arkusz kalkulacyjny produkowany przez firmę Microsoft dla systemów Windows i MacOS. Pierwsza wersja programu przeznaczona dla Windows trafiła na rynek w roku 1987 i stała się przebojem. Postępujący sukces rynkowy programu sprawił, że w roku 1993 programy pakietu Microsoft Office zostały przeprojektowane tak, by przypominać wyglądem arkusz Excel. Od wersji 5 wydanej w 1993 program zawiera wbudowany język Visual Basic. Od wersji 4.0 dostępny w wersji polskiej.Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (UAM) – powstały w 1919 państwowy uniwersytet z siedzibą w Poznaniu. Według ogólnoświatowego rankingu szkół wyższych Webometrics Ranking of World Universities ze stycznia 2013, opracowanego przez hiszpański instytut Consejo Superior de Investigaciones Científicas uczelnia zajmuje 3. miejsce w Polsce wśród uniwersytetów, a na świecie 393. pośród wszystkich typów uczelni.

Programy te tłumaczą całe zdania oraz pojedyncze słowa z języka polskiego na angielski, niemiecki oraz rosyjski i odwrotnie. Wszystkie edycje przeznaczone dla komputerów stacjonarnych i laptopów w wersji 7+ oferują tłumaczenie stron WWW, e-maili i dokumentów Microsoft Office i OpenOffice.org bezpośrednio w programach otwierających te dokumenty oraz pozwala tłumaczyć dokumenty PDF.

Mozilla Firefox – otwarta przeglądarka internetowa oparta na silniku Gecko, stworzona i rozwijana przez Korporację Mozilla oraz ochotników. Obecnie zajmuje trzecią pozycję (z udziałem 18,11% w październiku 2013) w rankingu najpopularniejszych przeglądarek na świecie pod względem liczby użytkowników oraz pierwszą w Polsce z udziałem w wysokości 39,78% (dane z okresu 21–27.10.2013).Glosariusz (gr. γλωσσα, wym. glōssa – język, niejasne słowo wymagające objaśnienia) – słownik trudniejszych, mniej popularnych wyrazów, zwykle umieszczany na końcu książki.

Translatica posiada blisko 14-letnią historię rozwoju – od poziomu teoretycznego projektu naukowo-badawczego (tematu pracy doktorskiej) POLENG do bardzo szerokiej obecnie gamy produktów oferowanych komercyjnie zarówno na rynku popularnego oprogramowania narzędziowego (Translatica tłumacz komputerowy, Translatica tłumacz profesjonalny), biznesowego oprogramowania językowego (Translatica Enterprise, Translatica Server) jak i dedykowanych rozwiązań B2B (Translatica API).

Komitet Badań Naukowych (KBN) – zgodnie z zapisem ustawy z 12 stycznia 1991 był to naczelny organ administracji rządowej do spraw polityki naukowej i naukowo-technicznej Polski. Ustawa z dnia 8 października 2004 o zasadach finansowania nauki przekazała jego zadania w zakresie finansowania ministrowi właściwemu dla spraw nauki.Poczta systemu Windows (ang. Windows Mail) to klient poczty elektronicznej i newsreader firmy Microsoft, dodawany do systemu operacyjnego Windows. We wcześniejszych wersjach systemu Windows nosił nazwę Outlook Express (nie mylić z Microsoft Outlook).

Spis treści

  • 1 Historia
  • 1.1 1996–2002 – projekt akademicki POLENG
  • 1.2 2004 – Translatica (1.0)
  • 1.3 2005 – Translatica 2.0
  • 1.4 2005, 2006 – Translatica 3.0
  • 1.5 2007 – Translatica 4.0, Translatica Server 1.0
  • 1.6 2007-2008 – Translatica 5.0
  • 1.7 listopad–grudzień 2008 – Translatica 5.5
  • 1.8 wrzesień 2009 – Translatica 7 Office i Office Comfort
  • 1.9 grudzień 2009 – Translatica 7 Enterprise
  • 1.10 marzec 2010 – Translatica 7 Server
  • 1.11 październik 2010 – Translatica 7+ komputerowy i profesjonalny
  • 1.12 marzec 2011 – Translatica 7+ Enterprise
  • 2 Edycje programu
  • 3 Funkcjonalności i cechy
  • 3.1 Silnik tłumaczący
  • 3.2 Słowniki użytkownika i pamięci tłumaczeń
  • 3.3 Edytor Translacji
  • 3.4 Integracje z zewnętrznym oprogramowaniem
  • 3.5 Automatyczna aktualizacja
  • 4 Wymagania sprzętowe i programowe
  • 4.1 Edycje jednostanowiskowe – Translatica 7+
  • 4.2 Edycja serwerowa – Server
  • 5 Odmiana słowa Translatica
  • 6 Przypisy
  • Historia[ | edytuj kod]

    1996–2002 – projekt akademicki POLENG[ | edytuj kod]

    Program przez pierwsze 6 lat swojej historii, w latach 1995–2002 rozwijany był pod nazwą POLENG na Wydziale Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Początek prac nad systemem dała praca doktorska Krzysztofa Jassema. W okresie tym projekt wspierany był przez granty badawcze Polskiego Towarzystwa Fonetycznego (w latach 1996–2001), Komitetu Badań Naukowych (w latach 1999–2000), oraz Allied Irish Banks (2002).

    Microsoft Office (w skrócie MSO od Microsoft Office) – pakiet aplikacji biurowych wyprodukowany przez firmę Microsoft. Wprowadzony na rynek 1 sierpnia 1989.Internet Explorer, IE (oficjalnie Windows Internet Explorer; dawniej Microsoft Internet Explorer, MSIE) – przeglądarka internetowa (dosł. Eksplorator Internetu), produkt amerykańskiej firmy Microsoft.

    2004 – Translatica (1.0)[ | edytuj kod]

    W 2003 autorzy systemu POLENG nawiązali współpracę z Wydawnictwem Naukowym PWN oraz spółką pwn.pl. W wyniku tego autorzy założyli firmę POLENG, której Prezesem Zarządu został Krzysztof Jassem. Spółka POLENG jest od tej pory producentem programu Translatica. Wydawcą i głównym dystrybutorem na Polskę programu została zaś spółka pwn.pl.

    pwn.pl Sp. z o.o. to spółka z Grupy Wydawniczej PWN zajmująca się oferowaniem rozwiązań językowych (m.in. usługi tłumaczeń profesjonalnych w biurze tłumaczeń, usługi nauki języków obcych przez e-learning, sprzedaż tłumaczy komputerowych Translatica oraz słowników multimedialnych PWN) oraz aplikacji multimedialnych i edukacyjnych (m.in. encyklopedii i atlasów) dla klientów indywidualnych i biznesowych. Siedziba spółki mieści się we Wrocławiu, lecz jej główny adres to biuro zlokalizowane w Poznaniu.Allied Irish Banks, p.l.c. (AIB) (irl. Bainc-Aontas Éireann) to bank komercyjny z siedzibą w Irlandii. Założony w 1966 roku z fuzji trzech banków: Provincial Bank of Ireland, Royal Bank of Ireland, oraz Munster & Leinster Bank, jego centrala mieści się w Dublinie. AIB należy do "Wielkiej Czwórki" największych banków irlandzkich. Jego główny konkurent to Bank of Ireland.

    Skutkiem tej współpracy była także możliwość skorzystania przy tworzeniu bazy słownikowej programu ze słownictwa z Wielkiego słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford.

    W 2004 roku wydane zostały pierwsze dwie edycje aplikacji w wersji 1.0:

  • Translatica (Standard) angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Pro angielsko-polska i polsko-angielska.
  • 2005 – Translatica 2.0[ | edytuj kod]

    W 2005 roku ukazały się dwie edycje aplikacji w wersji 2.0:

  • Translatica Premium 2.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office 2.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • W nowych wersjach znacznie rozbudowano systemową bazę leksykalną (wykorzystując wielkie słowniki PWN-u na potrzeby translacji w obu kierunkach oraz wprowadzając dziesiątki tysięcy nowych idiomów). Ponadto poszerzono i poprawiono zestaw reguł tłumaczenia, zastosowano nowe techniki analizy tekstu (np. statystyczne metody oznaczania części mowy dla tekstu angielskiego). Działania te zaowocowały wyraźną poprawą jakości tłumaczenia. Wiele uwagi poświęcono też polepszeniu szybkości działania programu, np. słownik systemu (pomimo znacznie zwiększonej objętości) wczytywany był mniej więcej trzy razy szybciej.

    Translator to specjalny program komputerowy (lub urządzenie), dokonujący tłumaczenia (translacji) programu napisanego w języku programowania, z postaci źródłowej do postaci wynikowej, zrozumiałej dla maszyny. Czasami zamiast określenia kod wynikowy używa się równoważnego kod obiektowy.Pamięć tłumaczeniowa (ang. Translation Memory, w skrócie TM) to rodzaj bazy danych złożonej z rekordów zawierających co najmniej dwie wersje językowe danego fragmentu tekstu, najczęściej zdania. Pamięć tłumaczeniowa występuje zwykle w formie pliku lub kilku plików, których format obsługiwany przez oprogramowanie typu CAT. Wykorzystanie uzupełniającej się stale pamięci tłumaczeniowych podczas przekładania tekstów o dużym stopniu powtarzalności pozwala na dużą oszczędność czasu i wysiłku, gdyż przetłumaczone wcześniej fragmenty są automatycznie wyszukiwane w bazie i mogą być w łatwy sposób wykorzystane ponownie. Kolejną zaletą jest możliwość uzyskania tłumaczenia o dużym stopniu spójności terminologicznej i stylistycznej, gdyż zapisane już tłumaczenia stanowią wzorzec, do którego można łatwo dostosować podobne fragmenty w dalszej części tekstu.

    2005, 2006 – Translatica 3.0[ | edytuj kod]

    W grudniu 2005 roku ukazały się już 4 edycje aplikacji w wersji 3.0:

  • Translatica Premium 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office+ 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Enterprise 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • Translatica w wersji 3.0 była jak do tej pory jedyną jednostanowiskową wersją programu działającą pod systemem Linux.

    PDF (ang. Portable Document Format, przenośny format dokumentu) – format plików służący do prezentacji, przenoszenia i drukowania treści tekstowo-graficznych, stworzony i promowany przez firmę Adobe Systems. Język opisu pliku PDF jest okrojoną wersją języka programowania PostScript wzbogaconą o elementy hipertekstowe.Wstążka (ang. Ribbon, Microsoft Fluent UI) – element interfejsu użytkownika, zastępujący tradycyjne menu i paski narzędzi. Wstążka po raz pierwszy pojawiła się w w pakiecie biurowym Microsoft Office 2007.

    Do tej pory wszystkie translatory z linii Translatica tłumaczyły z angielskiego na polski i odwrotnie. W maju 2006 wydano pierwszą Translatikę tłumaczącą z rosyjskiego na polski i odwrotnie:

  • Translatica Office 1.0 rosyjsko-polska i polsko-rosyjska (funkcjonalnie odpowiednik wersji Office 3.0 angielsko-polskiej i polsko-angielskiej),
  • Translatica Enterprise 3.0 rosyjsko-polska i polsko-rosyjska.
  • 2007 – Translatica 4.0, Translatica Server 1.0[ | edytuj kod]

    W 2007 roku opublikowano 3 nowe edycje programu w wersjach jednostanowiskowych:

    Mozilla – nazwa przeglądarki internetowej, pakietu programów, a także całego projektu powołanego w celu jej stworzenia.64-bitowe – słowa, adresy i inne dane to takie informacje, które mieszczą się na 64 bitach pamięci, co jest równe 8 oktetów. 64-bitowe architektury CPU czy ALU są architekturami używającymi takiej właśnie wielkości rejestrów, szyny adresowej, szyny danych.
  • Translatica Premium 4.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office 4.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Enterprise 4.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • oraz nową edycję w architekturze klient-serwer:

  • Translatica Server 1.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • 2007-2008 – Translatica 5.0[ | edytuj kod]

    Na przełomie roku 2007 i 2008 opublikowano nowe wersje znanych już wcześniej edycji:

  • Translatica 5.0 Premium angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica 5.0 Office:
  • angielsko-polska i polsko-angielska,
  • rosyjsko-polska i polsko-rosyjska,
  • (po raz pierwszy w serii!) niemiecko-polska i polsko-niemiecka,
  • 3-w-1 (wielojęzyczna).
  • W marcu roku 2008 wydano:

    Język polski (polszczyzna) – język naturalny należący do grupy zachodniosłowiańskich (do których należą również czeski, słowacki, kaszubski, dolnołużycki, górnołużycki i wymarły połabski), stanowiących część rodziny indoeuropejskiej.Wydawnictwo Naukowe PWN SA – wydawnictwo z siedzibą w Warszawie, założone w 1951, w obecnej formie prawnej działające od 1997. Wydawnictwo Naukowe PWN SA stanowi jednostkę dominującą Grupy kapitałowej PWN, w skład której wchodzi kilkanaście przedsiębiorstw, głównie wydawnictw.
  • Translatica 5.0 Enterprise:
  • angielsko-polska i polsko-angielska,
  • rosyjsko-polska i polsko-rosyjska,
  • niemiecko-polska i polsko-niemiecka,
  • 3-w-1 (wielojęzyczna).
  • We wrześniu 2008 roku ukazała się:

  • Translatica 5.0 Server:
  • angielsko-polska i polsko-angielska,
  • rosyjsko-polska i polsko-rosyjska,
  • niemiecko-polska i polsko-niemiecka,
  • 3-w-1 (wielojęzyczna).
  • listopad–grudzień 2008 – Translatica 5.5[ | edytuj kod]

    14 listopada 2008 roku wydana została Translatica 5.5 Office. 18 grudnia opublikowano bezpłatną aktualizację z Translatica 5.0 Premium i Office do wersji 5.5.

    Microsoft Word – procesor tekstu firmy Microsoft. Pierwotnie stworzony przez Richarda Brodie dla komputerów PC z systemem DOS w roku 1983. Kolejne wersje powstawały dla Macintosha (1984), SCO UNIX i Windows (1989). Pierwotnie samodzielny program, stał się później częścią pakietu biurowego Microsoft Office. Od wersji 2.0 dla Windows dostępny w wersji polskiej.Windows 7 – wydanie systemu operacyjnego Windows firmy Microsoft, następca systemu Windows Vista. W maju 2010 używało go 20,09% użytkowników, wśród wszystkich użytkowników systemów z rodziny Windows. Oznacza to, że system ten w ciągu roku został zainstalowany na większej ilości komputerów niż jego poprzednik, system Vista. W lipcu 2012 Microsoft ujawnił, że sprzedał 630 milionów licencji systemu Windows 7.

    Skrócony opis zmian w wersji 5.5 w stosunku do wersji 5.0 to:

  • Zwiększona szybkość tłumaczenia i działania:
  • przyśpieszone od 2 do 4 razy tłumaczenie tekstów,
  • skrócone o ponad 50% wyszukiwanie haseł w słowniku,
  • przyśpieszone uruchamianie programu (dzięki Modułowi szybkiego uruchamiania) (Uwaga: ta funkcja nie jest domyślnie włączona jeśli swoją Translatikę upgrade'owało się z wersji 5.0),
  • przyśpieszone operacje typu kopiuj-wklej w Edytorze Translacji,
  • Nowe funkcjonalności:
  • korekta pisowni w Edytorze Translacji,
  • wczytywanie tekstu z plików w formatach Open XML (MS Office 2007) – .docx, .xlsx, .pptx,
  • obsługa ponad dwukrotnie większych tekstów w Edytorze Translacji (100kb czystego tekstu (plain text) zamiast 48kb),
  • integracja Translatiki 5.5 z Internet Explorerem 8 i Firefoksem 3.5
  • Poprawiona ergonomia i wygoda użycia:
  • możliwość uruchomienia Słownika Translatiki bez uruchamiania Edytora Translacji,
  • pasek postępu tłumaczenia w prawym-dolnym rogu ekranu zamiast na środku,
  • odnowiony Edytor Translacji (wygodny wybór kierunku tłumaczenia, obsługa kart jak w przeglądarce internetowej, klasyczne menu, łatwiejsze do poznania skróty klawiaturowe, poukładane ikony na pasku przycisków, wygodniejsze przełączenie trybu działania, pełne nazwy języków i standardowe flagi na pasku tytułu paneli)
  • wygodniejsza i szybsza integracja z Firefoksem,
  • wrzesień 2009 – Translatica 7 Office i Office Comfort[ | edytuj kod]

    21 września 2009 roku w sklepach tradycyjnych i księgarniach internetowych ukazały się nowe aplikacji z serii:

    Microsoft Outlook – menedżer informacji osobistych i program komunikacyjny zapewniający ujednolicone miejsce do zarządzania pocztą e-mail, kalendarzami, kontaktami oraz innymi informacjami osobistymi i zespołowymi. Program Outlook można kupić w pakiecie Microsoft Office lub osobno. Odpowiednikiem Outlook-a w systemie Mac OS był do 2010 roku Microsoft Entourage.Windows Vista (wymowa /ˈvɪstə/, Windows NT 6.0, nazwa kodowa Longhorn) – system operacyjny z rodziny Windows wydany przez Microsoft 30 stycznia 2007 roku. Jest następcą systemu Windows XP. Kolejnym systemem Microsoftu jest Windows 7 wydany w 2009 roku. Wsparcie od Microsoft zakończyło się 11 kwietnia 2017 roku.
  • Translatica 7 Office w wersji angielskiej,
  • Translatica 7 Office Comfort w wersji angielskiej, niemieckiej, rosyjskiej i 3-w-1
  • Wydawca znacząco zmienił ofertę translatorów Translatica wydając tę wersję. W największym skrócie można napisać, że jednocześnie podniósł funkcjonalności i obniżył cenę programu.

    Najprostsza i najtańsza edycja – Translatica Premium – przestała być produkowana. W jej cenie udostępniona została wersja bogatsza, Translatica 7 Office (która jest bezpośrednim następcą Translatiki Office 5.5). Została też wówczas dodana nowa edycja – Translatica 7 Office Comfort. Ta zupełnie nowa pozycja w serii (o unikatowych funkcjonalnościach, takich jak: tłumaczenie PDF, Podręczny Translator, wielojęzyczność) zaoferowana została w cenie podobnej do Translatiki 5.5 Office.

    Apache OpenOffice (dawniej OpenOffice.org lub potocznie: OpenOffice, OOo, OO) – pakiet oprogramowania biurowego Open Source. W 2011 Oracle przekazała kod źródłowy pakietu biurowego OpenOffice.org i wszystkie inne materiały dot. pakietu do dyspozycji Apache Software Foundation. Od tej pory rozwijany jest pod nazwą Apache OpenOffice (potocznie AOO).Krzysztof Jassem (ur. 11 lutego 1965) – polski matematyk, informatyk, doktor habilitowany nauk matematycznych i wykładowca na Uniwersytecie Poznańskim im. Adama Mickiewicza (obecnie pełni tam funkcję profesora nadzwyczajnego), kierownik Pracowni Systemów Informacyjnych na Wydziale Matematyki i Informatyki UAM, brydżysta.

    Skrócony opis zmian w wersji 7 w stosunku do wersji 5.5 to:

  • Obsługa tłumaczenia plików PDF (tylko w Translatica 7 Office Comfort, unikatowa cecha),
  • Obsługa tłumaczenia „przeciągnij i upuść” (Folder Tłumaczeń) (tylko w Translatica 7 Office Comfort, unikatowa cecha),
  • Podręczny Translator (tłumaczenie „w locie”) (tylko w Translatica 7 Office Comfort, unikatowa cecha),
  • Nowy wygląd Edytora Translacji na licencji Microsoft® Office 2007 Fluent™,
  • Panel słownika bezpośrednio w Edytorze Translacji,
  • Funkcja wczytywania tekstu z plików PDF do Edytora Translacji,
  • Obsługa OpenOffice.org,
  • Ekran Startowy Translatica 7,
  • Nowy wygląd wszystkich aplikacji,
  • Możliwość prostego wyboru profilu (typu) tłumaczonego tekstu,
  • Lepsza jakość tłumaczenia, większy słownik,
  • Dodatkowe opcje tłumaczenia,
  • Pamięć Tłumaczeń (z Edytorem Pamięci Tłumaczeń) i Słownik użytkownika,
  • Nowa funkcja – zapamiętywanie poprawionych w Edytorze Translacji zdań w Pamięci Tłumaczeń,
  • Nowa funkcja – zapamiętywanie wybranych wariantów tłumaczenia w Edytorze Translacji,
  • Szybsze uruchamianie, mniejsze zajęcie pamięci operacyjnej,
  • Do 8 x szybsze tłumaczenie w Edytorze Translacji,
  • Działanie na Windows 7 i Windows 64-bit,
  • Usunięte wsparcie dla Internet Explorer 6.0 i Mozilla Suite.
  • grudzień 2009 – Translatica 7 Enterprise[ | edytuj kod]

    18 grudnia 2009 wydawca ogłosił premierę nowej edycji programu w wersji dla klientów biznesowych – Translatica 7 Enterprise.

    RAM (ang. Random Access Memory – pamięć o dostępie swobodnym) – podstawowy rodzaj pamięci cyfrowej. Choć nazwa sugeruje, że oznacza to każdą pamięć o bezpośrednim dostępie do dowolnej komórki pamięci (w przeciwieństwie do pamięci o dostępie sekwencyjnym, np. rejestrów przesuwnych), ze względów historycznych określa ona tylko te rodzaje pamięci o bezpośrednim dostępie, w których możliwy jest wielokrotny i łatwy zapis, a wyklucza pamięci ROM (tylko do odczytu) i EEPROM których zapis trwa znacznie dłużej niż odczyt, pomimo iż w ich przypadku również występuje swobodny dostęp do zawartości.Oxford University Press – wydawnictwo Oxford University, największe wydawnictwo uniwersyteckie na świecie. Publikuje m.in. Oxford English Dictionary i wiele monografii naukowych w wielu dyscyplinach.

    Program w tej wersji zawiera:

  • wszystkie nowe funkcjonalności Translatiki 7 Office Comfort, w tym m.in. tłumaczenie PDF, Folder Tłumaczeń, Podręczny Translator,
  • dodatkowe słowniki biznesowe poprawiające jakość tłumaczenia – takie jak w wersji 5.0 oraz nowy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny (40 tys. haseł).
  • marzec 2010 – Translatica 7 Server[ | edytuj kod]

    23 marca 2010 roku pwn.pl wydał wersję serwerową z linii 7.0 – Translatica 7 Server.

    Program w tej wersji zawiera:

  • wszystkie nowe funkcjonalności programów z linii Translatica 7, w tym m.in. tłumaczenie PDF, Folder Tłumaczeń, Podręczny Translator,
  • dodatkowe słowniki biznesowe poprawiające jakość tłumaczenia – takie jak w wersji 5.0 oraz nowy, jeszcze większy niż w przypadku Translatica 7 Enterprise angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny (260 tys. haseł)
  • październik 2010 – Translatica 7+ komputerowy i profesjonalny[ | edytuj kod]

    W październiku 2010 roku wydane zostały w wersji pudełkowej (a w marcu 2011 – w wersji downloadowej) nowe translatory z serii Translatica:

  • Translatica 7+ komputerowy tłumacz w wersji angielskiej, niemieckiej, rosyjskiej,
  • Translatica 7+ profesjonalny tłumacz w wersji angielskiej oraz 3-w-1.
  • Zmiany w wersji 7+ w stosunku do 7 są następujące:

  • Obsługa Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint – brak obsługi MS Outlook 2010),
  • Poprawki techniczne dzięki wykorzystaniu prac nad edycjami biznesowymi – Translatica 7 Enterprise i Translatica 7 Server.
  • Dodatkowe słowniki dziedzinowe dla profesjonalistów – biznes (ok. 1,5 mln tłumaczonych form fleksyjnych), medycyna (ok. 400 tys.), informatyka (ok. 200 tys.) (tylko w edycji „profesjonalny tłumacz”)
  • Poza dwiema pierwszymi nowościami powyżej, edycja „komputerowy tłumacz” wersji 7+ odpowiada funkcjonalnie edycji „Office Comfort” wersji 7. Dzięki trzeciej nowości edycja „profesjonalny tłumacz” wersji 7+ odpowiada funkcjonalnie edycji „Enterprise” wersji 7, poza słownikami naukowo-technicznymi, których nie ma w edycji „profesjonalny tłumacz”.

    marzec 2011 – Translatica 7+ Enterprise[ | edytuj kod]

    W marcu 2011 wydana została nowa wersji edycji przeznaczonej specjalnie dla firm.

    W stosunku do „profesjonalnego tłumacza” różni się ona dodaniem dodatkowego niemiecko-polskiego i polsko-niemieckiego słownika naukowo-technicznego (40 tys. haseł) (oprócz istniejącego już w wersji 7 słownika angielsko-polskiego i polsko-niemieckiego naukowo technicznego (40 tys. haseł)).

    Podstrony: 1 [2] [3] [4]




    Reklama