• Artykuły
  • Forum
  • Ciekawostki
  • Encyklopedia
  • Polowanie na kaczki


    UWAGA: TA PODSTRONA MOŻE ZAWIERAĆ TREŚCI PRZEZNACZONE TYLKO DLA OSÓB PEŁNOLETNICH



    Przeczytaj także...
    Hugo Claus (ur. 5 kwietnia 1929 w Brugii, zm. 19 marca 2008 w Antwerpii) – flamandzki pisarz, poeta, dramaturg, reżyser filmowy i malarz, jeden z najczęściej nagradzanych pisarzy niderlandzkojęzycznych.Amsterdam – największe miasto Holandii i jej stolica konstytucyjna. Wszystkie instytucje rządowe oraz przedstawicielstwa obcych państw znajdują się w Hadze.
    William Cuthbert Faulkner (ur. 25 września 1897 w New Albany w stanie Missisipi, zm. 6 lipca 1962 w Oxford w stanie Missisipi) – amerykański powieściopisarz, autor opowiadań i poeta. Laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury w 1949.

    Polowanie na kaczki (niderl. De Metsiers, w oryginale jest to nazwisko rodziny Metsiers) – debiutancka powieść flamandzkiego pisarza Hugo Clausa, opublikowana w roku 1950 przez amsterdamskie wydawnictwo De Bezige Bij.

    Jest to powieść psychologiczna, zainspirowana powieścią Williama Faulknera As I Die Lying odnośnie do wykorzystania wielu perspektyw narracji. Powieść została opatrzona mottem Si tout dans mon amour prendroye racine / J'en planteroye jardin (Jeśli wszystko w miłości ma korzenie, posadzę ogród).

    Język niderlandzki (nid. Nederlandse taal, Nederlands, niekiedy również określany jako język holenderski, język flamandzki) – język indoeuropejski z grupy języków germańskich zaliczany do języków dolnoniemieckich. Językiem niderlandzkim posługuje się ok. 27 milionów ludzi. Dla 23 milionów jest językiem ojczystym (pierwszym) lub językiem kultury i literatury, a dla kolejnych 4 milionów drugim językiem. Większość użytkowników tego języka mieszka na zachodzie Europy. Niderlandzki jest oficjalnym językiem urzędowym w Holandii i Belgii (Flandria), a poza Europą w Surinamie i dawnych Antylach Holenderskich, czyli Bonaire, Curaçao, Sabie, Sint Eustatius, Sint Maarten i Arubie. Niderlandzki jest blisko spokrewniony z językiem niemieckim i wykazuje podobieństwo do angielskiego i duńskiego. Języki o mniejszym zasięgu, które są blisko spokrewnione z niderlandzkim to afrikaans (do 1925 uważany za lokalną odmianę niderlandzkiego) i fryzyjski (w mniejszym stopniu, gdyż nie należy do języków dolnofrankońskich).Flamandowie – ludność niderlandzkojęzyczna zamieszkująca głównie belgijską część szeroko rozumianej Flandrii (ponad 6 mln) oraz północno-wschodnią Francję (około 200 tys.). Posługują się językiem niderlandzkim oraz jego wersjami określanymi jako język flamandzki, wielu używa także języka francuskiego. Wykazują językowe i kulturowe podobieństwa z Holendrami. Flamandzcy emigranci żyją w USA, Kanadzie i Holandii.

    Autor nie waha się sięgnąć po kontrowersyjne tematy, takie jak m.in. aborcja, morderstwo, związek kazirodczy czy romans pozamałżeński konsekwentnie budując przytłaczającą atmosferę stanu zagrożenia. Ważnym elementem powieści jest erotyka i seksualizm, które jak piszą D. i M. Morciniec, z jednej strony są wyrazem pierwotności nieomal zwierzęcej natury człowieka oraz źródłem i motorem działania ludzkiego. Z drugiej zaś wynikają z tęsknoty jednostki za idealnym uniesieniem i czystym uczuciem, żywionym choćby wbrew usankcjonowanym normom moralnym, narzuconym jednostce przez skorumpowane, pełne hipokryzji społeczeństwo.

    Powieść przedstawia wiejską rodzinę Metsiersów, kierującą się własnymi normami moralnymi oraz odizolowaną od reszty społeczeństwa. Anna jest w ciąży z Frankiem Smeldersem. Ponieważ Frank nie chce mieć z nią nic wspólnego, wysyła ją do madame Sassen by usunęła ciążę. Wracając z miasta Anna spotyka na moście amerykańskiego żołnierza, Jima Braddoka. Uciekając przed deszczem znajdują schronienie w letniej rezydencji barona, piją rum i rozmawiają. Między Anną oraz jej upośledzonym umysłowo bratem Benniem stopniowo rozwija się kazirodcza miłość.

    Przypisy[ | edytuj kod]

    1. J. H. Rijpma, Literatura holenderska i flamandzka, [w:] Dzieje literatur europejskich, pod red. W. Floryana, t. 2, cz. 1, Warszawa 1982, s. 291
    2. D. i M. Morciniec: Historia literatury niderlandzkiej. s. 358-359.

    Literatura[ | edytuj kod]

  • D. i M. Morciniec, Historia literatury niderlandzkiej, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1985, s. 358-359.




  • Reklama

    Czas generowania strony: 0.006 sek.