• Artykuły
  • Forum
  • Ciekawostki
  • Encyklopedia
  • Język kreolski hawajski

    Przeczytaj także...
    Języki pidżynowe (pidgin, pidżyn) – języki pomocnicze o uproszczonej morfologii i składni, a także o ograniczonym słownictwie powstałe na bazie dwóch (lub więcej) języków. Nazwa pidżin pochodzi od chińskiej wymowy angielskiego słowa "business" ("biznes").Język tagalski, tagalog – jeden z najważniejszych na Filipinach (forma urzędowa tego języka nazywa się oficjalnie filipino). Należy do zachodniej gałęzi rodziny języków malajsko-polinezyjskich. Jest jednym z około 90 głównych spokrewnionych między sobą języków i dialektów, którymi posługują się mieszkańcy archipelagu filipińskiego. Jest to język macierzysty znaczącej części mieszkańców centralnych rejonów Filipin, używa go około 24 miliony osób.
    Język japoński (jap. 日本語 nihongo lub nippongo) – język używany przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów na wszystkich kontynentach.

    Język kreolski hawajski, (ang. Hawai'i Creole English, HCE, niekiedy także Hawai'i Pidgin English, popularnie Pidgin) - język kreolski na bazie angielskiego, używany na Hawajach przez miejscową ludność o różnym pochodzeniu etnicznym.

    Historia[]

    Pidżyn hawajski powstał z potrzeby komunikacji pomiędzy miejscową ludnością angielskojęzyczną a imigrantami przybywającymi z różnych krajów na Hawaje. Wpływ na tę odmianę języka miały między innymi: język portugalski, hawajski, kantoński, w mniejszym stopniu japoński, filipiński i koreański.

    Język kantoński – jeden z języków chińskich używany na południu Chin, w Hongkongu i Makau, a także przez potomków chińskich emigrantów w Azji Południowo-Wschodniej i innych rejonach świata. Jego nazwa wywodzi się od prowincji Guangdong. Liczbę użytkowników kantońskiego szacuje się ogółem na 55 mln (z uwzględnieniem wszystkich pokrewnych dialektów z grupy yue).Język koreański – izolowany język używany na Półwyspie koreańskim. Według niektórych teorii łączony z językami ałtajskimi lub ajnoskim. Używany jest głównie w Korei Południowej oraz Północnej, a także w sąsiadującej z Koreą Północną chińskiej prefekturze autonomicznej Yanbian. Na świecie językiem tym posługuje się ok. 78 milionów ludzi, włączając w to duże skupiska w republikach dawnego Związku Radzieckiego, USA, Kanadzie, Brazylii i Japonii.

    System fonetyczny[]

  • Angielskie spółgłoski zwarto-szczelinowe zapisywane za pomocą th zastępowane są przez zwarte d lub t: that > dat, a think > tink.
  • Spółgłoska l w wygłosie często jest wymawiana jako o lub ol: mental > mento, people > peepo.
  • Spółgłoska r po samogłosce jest często opuszczana: car > cah, słowo letter jest wymawiane jako letta.
  • Opadająca intonacja w zdaniach pytajnych - prawdopodobnie cecha przejęta z języka hawajskiego.
  • Gramatyka[]

    Cechy charakterystyczne dla języka używanego na Hawajach:

    Języki kreolskie – ogólne określenie etnicznych języków mieszanych, rozwiniętych na bazie języków europejskich kolonistów, (głównie angielskiego, francuskiego, portugalskiego, hiszpańskiego, niderlandzkiego) z dużym dodatkiem elementów przejętych z języków ludności tubylczej. Zwykle posiadają one uproszczoną gramatykę - większość z nich powstała w czasach sprowadzania z Afryki do Ameryki czarnych niewolników, którzy pochodząc z różnych plemion posługiwali się między sobą uproszczoną wersją języka narzuconego przez kolonistów.
  • Ominięcie "to be" w funkcji kopuli: Da baby cute. lub Cute, da baby. zamiast "The baby is cute." (wpływ języków azjatyckich)
  • Zastąpienie "to be" w funkcji "bycia" przez stay (z portugalskiego "ficar"): Da book stay on top da table. zamiast "The book is on the table."
  • Da water stay cold. The water is cold.
  • Czas przeszły tworzony za pomocą czasownika wen (went):
  • Jesus wen cry. Jesus cried.
  • Czas przyszły tworzony za pomocą goin (going) (typowe dla slangu amerykańskiego):
  • God goin do plenny good kine stuff fo him. God is going to do a lot of good things for him.
  • Zaprzeczenie w czasie przeszłym za pomocą neva (never):
  • He neva like dat. He didn't want that. (lub) He never wanted that. (lub) He didn't like that.
  • Użycie fo (for) zamiast "to" w bezokoliczniku:
  • I tryin fo tink.

    lub I try fo tink." I'm trying to think.

    Słownictwo[]

  • Wyrażenia typowe dla języka hawajskiego:
  • "I like try" lub "I like" zamiast "Could I have some?"

    "You like?" = "Do you want to try it?"

    "No can" = "I can't"

    "bumbai bachi" = "That could be bad luck." ("bachi" to japońskie określenie na pecha)

    "Pau" = "It's finished"

    "Ho, da guy, he stay akamai" = "Wow! He is pretty smart"

    "Like beef?" = "Do you have a problem with me?" lub "Do you want to fight me?"

    "Choke" = "numerous" lub "lots"

    "Broke da mout'" = "delicious" lub "tasty"

    Przypisy

    Linki zewnętrzne[]

  • Dane Ethnologue dla pidżynu hawajskiego
  • e-Hawaii.com Słowniczek pidgin-angielski
  • Prezentacja audio pidżynu hawajskiego



  • w oparciu o Wikipedię (licencja GFDL, CC-BY-SA 3.0, autorzy, historia, edycja)

    Reklama

    Czas generowania strony: 0.022 sek.